私譯 竹取物語

嫩竹中的輝夜姬 與給予求婚者們的難題 以拾缽冒充佛缽的石作皇子 以玉偽造玉樹枝的車持皇子 安倍右大臣與火鼠裘
龍首之玉與大伴大納言 欲取燕之子安貝的石上中納言 御帝與輝夜姬 回昇明月的輝夜姬 不死之山富士之岳 私譯後記


跋、私譯後記

 『竹取物語』,亦稱『竹取翁物語』、『輝夜姬物語』,在『源氏物語』中,更被稱作「物語之祖」,本作在日本古典文學之地位,自不待言。然而時至今日,台灣卻尚無『竹取物語』之中文譯本,是以不佞斗膽,以此拙譯,為讀者見笑。在此,則論及翻譯之二三事,以為參考。

 關於竹取物語之作者
 無奈的『竹取物語』之作者,至今未明,如僅以文字觀之,蓋是女流之作;然以出典察知,散在漢集與記紀之引用,可知,作者勢必詳於漢學。故作者之身分,恐怕實為男性。推其博覽屬文之性,當為時下有名之人。目前,已有紀貫之、紀長谷雄、源融、僧正遍昭、源隆國、鳥羽僧正等說。
 首先,
『古今和歌集』編者‧紀貫之可謂一大候選。其人非但知曉漢學‧佛典,且為著名歌人,於『万葉集』中留下了為數不少以「月」為主題之和歌。甚著,其人所著『土佐日記』以女流筆調行文,此一偽稱女性而行文之情況與『竹取物語』相仿,言其已有前科,亦不為過。
 再者,編纂「延喜格式」之作者‧紀長谷雄為竹取物語作者之可能性亦不下於紀貫之,其人既為漢學者,且習中國史,更以漢文著有『紀家怪異說話集』,更是大學頭暨文章博士,對漢文‧佛典之了解,自是有目共睹。此外,其人著『貧女吟』之男女情愛,特重女性命運之刻畫。
 由詩歌觀之,亦不可免除三十六歌仙之源融,以及六歌仙之僧正遍昭。
 此外,『今昔物語』編者‧源隆國與鳥羽僧正之可能性仍不容忽視。『竹取物語』以「今昔」題文,此是『今昔物語』之標準格式。諸如其文體風格及說話性質,皆有與今昔物語相似之處。
 古人書寫物語之時,似乎不太重視署名。若非『紫式部日記』寛弘五年條,吾等亦難知悉『源氏物語』為紫式部所著。(仍有有複數作者之可能。)究竟『竹取物語』之作者為何,仍是有待考證。

 竹取物語之成立
 『竹取物語』非但不知作者為誰,觀於其成立年代亦難定論。而由竹取翁之名與輝夜姬之名,分別來自『古事記』讚岐垂根王迦具夜姬命觀之,作者乃是通曉『古事記』之人。是以,竹取物語之成立,當在『古事記』之後。(皇記一三七二年,如考慮古事記偽書說則更可順延。)再者,由『源氏物語』之言及,則得知其成立於『源氏物語』之前。(成立時間未詳,起筆於皇記一六六一年至一六六五年之間。)是以,保守估計,『竹取物語』勢必成立於這三百年間之內。再扣除『古事記』自成立到廣為流布之時間差,(『古事記』除自序之外首次被提及,在於平安初期弘仁三年/皇紀一四七二年之『日本書紀私記』之序文,該書為『日本書紀』之講解書,或名『弘仁私記』。是以『竹取物語』作者接觸『古事記』或在其後。)則更可縮短推斷『竹取物語』成立之時間範圍。

物語之祖:
源氏物語藤壺宮前行物語競繪之段,藤壺母后命仕從女御等相辯物語之優劣時,曾言『竹取物語』為「物語始成之祖」云云。

今昔:
為『今昔物語』為首之說話文學特有之行文方式。直譯為「今是昔者」,中文或可譯之作「曩者」然其格式特殊,故拙譯留之。

古事記偽書說:
『古事記』雖被奉作日本最古典籍,卻毫無正史記述。且『日本書紀』成立於『古事記』之後,記載與漢訓卻等同無視『古事記』之存在。尚,『古事記』之文體與內文相違,亦可疑。以賀茂真淵為首,沼田順義、中澤見明、筏勳、松本雅明、大和岩雄等人,皆提出各自之「古事記偽書說」或「古事記序文偽書說」。然而在太安萬侶墓被發現後,偽書說處於弱勢。此外,『先代舊事本紀』被證明為偽書之前,『古事記』並不太受學界重視。


夜郎國建國神話:
見於『後漢書』南蠻西南夷列傳‧西南夷條:「夜郎者,初有女子浣於遯水,有三節大竹流入足閒,聞其中有號聲,剖竹視之,得一男兒,歸而養之。及長,有才武,自立為夜郎侯,以竹爲姓。」云云。

斑竹姑娘:
典型之由婚難題說話。日本民俗學者伊藤清司於皇紀二六一四年於中國四川省西藏人自治區所取材之民間故事,於皇紀二六二一年出版,並主張此為『竹取物語』之原型。然而此一故事被挖掘出來,已然是二十世紀之後,與十世紀上下所成立之『竹取物語』已有千年之隔,是否反而為日本所逆傳入,尚待學界考證。

遊龍戲鳳
正德帝私遊江南,巧遇李鳳而私許終生之後,賜贈玉佩,言回京後將冊封為后。然天子返京之後,卻忘了此事,音訊杏然。李鳳產下龍種,卻積愁成病。酒保見不慣,乃上京報訊,正德纔如夢方覺,命人迎李鳳進京立妃。此後,則有李鳳見得君命而死,或大團圓兩種版本。

搜神記
中國六朝時代,東晉干寶撰之短篇小說集。成立於四世紀,共卅卷。今存二十卷本與八卷本。多含神鬼‧靈怪之說。常作為小說題材。

淵鑑類函
中國清代,張英‧王士禎等依康熙之命所撰之類書。皇紀二三七零年所成立。四五部,四百五十卷。以收集宋後之典籍,大量增補明朝俞安期所著『唐類函』所成。

廢中納言:
自中納言之位成立之後,由於職權分際不明,終為廢止。『續日本紀』大寶元年三月廿一日條有云:「中納言正正三位石上朝臣麻呂,藤原朝臣不比等,正從三位紀朝臣麻呂,並爲大納言是日,罷中納言官。」是即,石上麻呂實際任中納言之時間,至多不過半年。
 竹取物語之說話型態
 『竹取物語』之說話型態,可概分作五種:「化生貴子」、「致富長者」、「求婚難題」、「皇帝求婚」、「白鳥處女」、「字辭起源」等。其中,又以「白鳥處女(羽衣傳說)」為樞幹。
  化生貴子:即貴子自物中化生。多見於佛典,諸如『大寶廣博樓閣善住秘密陀羅尼經』『柰女祇域因緣經』『柰女耆婆經』『月上女經』『金色童子因緣經』等等。上述『大寶』(字長故略,下效此),記載有「笹竹發光而裂,中有麗顏童子。」之故事。『柰女』二經,則有「有端麗少女自柰樹化生」之說。『月上』與竹取之相似處甚多,包括「生時光華明彩,成長而照耀家內、因其光而被授月上女(輝夜姬)之名、成長迅速,美貌舉世,貴人王侯相來求婚、放下俗世之人,於滿月之頃昇天、尊者來迎。」等等。又,『大寶』與『金色』為男童,『柰女』與『月上』為女子。而『柰女』與『月上』皆有求婚談,『柰女』以結婚作結,『月上』則否。佛典之外,『後漢書』南蠻西南夷列傳西南夷條之「夜郎國建國神話」,則有「有子化生竹中,遂為男王。」之記載。此外,西藏『斑竹姑娘』被指為中國版竹取物語,更不在言下。(亦有此為竹取原典之說,然疑慮有之。)
  致富長者:顧名思義,長者因其功德,終能致富。『開花爺爺』(此者且與部份早期版本之『桃太郎』說話相重疊。)以及『鼠淨土』等故事為典型。『丹後國風土記』逸文比治真奈井奈具社條,雖不可稱作典型之致富長者說話,卻綜合羽衣說話(羽衣為白鳥說話之型轉。)與致富說話。
  求婚難題:對求婚者提出難題,作為試鍊。以『古事記』中大國主與須勢理姬命之婚須佐之男命提出之刁難,可謂典型。『天稚彥草子』之結婚說話,亦類似大國主結婚說話。然而『斑竹姑娘』與竹取最相近,不可不提。相較於『竹取物語』之「佛御石缽、蓬萊玉枝、火鼠裘、龍首五色玉、燕之子安貝」『斑竹姑娘』則為「不裂金鍾、不碎玉樹、不燃火鼠裘、海龍分水珠、燕巢金卵」二者相似性極高,唯獨『斑竹姑娘』之順序「燕巢金卵」實在「海龍分水珠」之前。
  皇帝求婚:此者常結合行幸說話,皇帝於行幸之時,遇見佳人而與之求婚。以記紀為例,有鹿葦津姬(木花之開耶姬)傳說引田部赤豬子說話,前者相為結合(在此則先不論其後發展),後者則蹉跎歲月,於年老平反。二種典型,皆有為數不少之例子。中國民間傳奇『遊龍戲鳳』之發展,則似於引田部赤豬子傳說。然而『竹取物語』中,皇帝求婚而失敗,則有別於以上二類典型。
  白鳥處女:同於羽衣說話,散見於世界各地。羽衣,即是白鳥之闇諭。其流程多半為「主角為鳥,亦或白鳥,擁有羽衣之天女或童女、於沐浴之中,為男性所窺,羽衣被盜、暫留人世,為妻或為女、尋得羽衣,忘卻世俗種種而昇天。」就史料而言,散見於風土記之中。諸如『常陸國風土記』白鳥里說話,『丹後國風土記』逸文比治真奈井奈具社條,『駿河國風土記』逸文神女羽衣條,『近江國風土記』逸文伊香小江條。於中國漢籍之中,『搜神記』之予章說話,田崑崙說話,『淵鑑類函』浴仙池說話,亦為此類典型。而日本武尊白鳥傳說,雖無直接關聯,承傳地仍有重疊。
  字辭起源:名詞,動辭,尤其是地名之起源說話。記紀中之東國(吾妻國)說話為首之日本武尊傳說可謂典型。尚,地誌‧風土記之地名起源說話更是多不勝數。竹取物語除「是以此山不死,遂名富士。」之外,各段各段皆有「求婚、無恥、失魂、願違、難堪、值得」等名詞起源說話。

 竹取物語人名考
 『竹取物語』看似事實無根,然而,其人名卻多半有典籍可考。不過,如欲以人名推察故事發生之人・時・地,則亦有困難。除貴公子五人之外,則散見於各時代之中。
  竹取翁:其名讚岐造麿,來自『古事記』開化天皇記之讚岐垂根王。
  輝夜姬:來自『古事記』垂仁天皇記之迦具夜姬命,為讚岐垂根王之兄-大筒木垂根王之女。
  石作皇子:丹比真人。真人乃天武帝所制八色姓之最高位,雖非皇子,然其地位匪淺。而姓氏錄有云:「丹比‧石作,同族也。」『竹取物語』所載皇子二人,皆借同族之姓以行文。
  車持皇子:藤原不比等。藤原鎌足第二子。母為車持與志古之女,即採母族之姓以諭之。乙巳之變後,鎌足為首之藤原氏,其地位之高,不下皇族。尚者,有藤原不比等實為天智帝之皇子之說。
  安倍御主人:安倍御主人,安倍倉橋麻呂之子,文武天皇朝時任右大臣,官位‧實名同史實。
  大伴御行:大伴御行,大伴連長德之子。壬申亂平,作詩慶之。葬天武天皇時,奉誄。累官至大納言,歿後追贈正廣貳右大臣。官位(於此不計追封,以生前最高官位為準。)‧實名皆同史實。
  石上麿足:石上麻呂,『竹取物語』多一足字。原名物部麻呂,後改石上。天智朝至近江朝之貴族。壬申亂時,屬近江軍側,仕大友皇子至其臨終。亂後為天武所用,任遣新羅大使。雖竹取稱中納言,然大寶令廢中納言,同日,石上麻呂則晉升大納言。累官至左大臣。除皇子之外, 五人中唯一官位與史實不符者。以『竹取物語』之考據程度,作者不當沒有注意到此事,其間似乎或有玄機,即是作者心欲闇諭之事。一說,與留守藤原宮有關。此外,日本官制中,左大臣高於右大臣,違於中國。
 總括而論,上述人等皆見於持統天皇十年冬十月己巳朔庚寅之品物冊封條上。且皆與壬申之亂相關。壬申亂中,除石上麻呂之外,皆為天武天皇側。石上麻呂雖是近江軍側,且隨大友皇子(弘文天皇)至其臨終,然終究歸順天武天皇。故,或流離,或失色,或病或死,『竹取物語』作者以諷刺筆法敘述五名貴公子者,此點頗為玩味。是而亦有作者為反天武天皇勢力,即近江遺臣之可能。
 又,就課題而論,前三人並未親自取物,後二人卻躬自成行。故,亦有後二人乃為後世所附會之說。

 私譯提要
 拙譯『竹取物語』,乃以國民文庫版『竹取物語』為準,參以集英社わたしの古典『大庭みな子の竹取物語・伊勢物語』以及各類資料而成。古時之特殊名詞,除特別無法理解之外,皆保留之。諸如「今昔」之意,譯成白話中文即是「現在(故事發生時間)是往昔之事。」雖可譯作「曩者」,卻考慮恐怕有失與『今昔物語』文體對照之旨趣,故留之。又老翁年紀,前述「古稀(七十歲)」而後言「歲五十許」,兩兩相互矛盾,故且刪後者以利閱讀。尚,「かくや姬」可譯作「輝夜姬」「赫映姬」「香夜姬」「迦具夜姬」等,依譯者個人愛好而採用「輝夜姬」譯之。本文雖可翻作白話,然竊以為以文言譯之,或可得古風之趣,故此。如造成閱讀不便,尚請見諒。


    在此,僅以此一譯文,獻予摯愛 高原万葉。

皇紀二六六五年歲次乙酉 太陽曆四月十七日
浦木裕 謹上

附筆、久遠之絆與竹取物語

準備中


[久遠の絆] [再臨ノ詔]