巴哈 Kantate 76
BWV76 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
- Erster Teil
- Coro
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.
- Recitativo (Tenore)
So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Das sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!
- Aria (Soprano)
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende.
- Recitativo (Basso)
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.
- Aria (Basso)
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft.
- Recitativo (Alto)
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:
- Choral
Es woll‘ uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren!
- Zweiter Teil
- Sinfonia
- Recitativo (Basso)
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden.
- Aria (Tenore)
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen
- Recitativo (Alto)
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue.
- Aria (Alto)
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat.
- Recitativo (Tenore)
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.
- Choral
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Und sprech von Herzen: Amen.
|
巴哈 清唱劇 76
BWV76 諸天述說神的榮耀
- 第 1 部
- 合唱
諸天讚頌主之榮光,
蒼穹展現御手之偉業。
即便不言,縱令不語,
其聲明瞭,無人不聞,無人不曉。
- 宣敘調 (男高音)
- 詠嘆調 (女高音)
蒼生諸民矣,還請聽聞上帝之聲。
前往上帝恩惠之座,乃當即時!
天下蒼生,其始其終,
皆為神子。
一切萬民,皆當奔赴彼許。
- 宣敘調 (低音)
然而孰人頃耳,誰人聞之?
此時此刻,大眾凡俗,
豈非崇向他神,敬拜偶像?
太古邪神,以其任意之慾望,
支配萬民方寸,
諸賢者等,心圖愚昧之謀。
墮天使彼勒忽居上帝之家,如入無人境,
基督徒等,亦背棄基督,離去他方。
- 詠嘆調 (低音)
退散矣,偶像之友!
縱與世界為敵,
吾人亦必崇讚基督,
耶穌基督,為理性之光。
- 宣敘調 (女低音)
神矣,汝當自一切歧路,
將吾等喚回,歸至欲許。
每當吾等誤居異邦人之暗闇時。
其後,一如明光,
注予空氣活氣,
願請照耀吾等,賜與活氣。
更將自身,為食物、為飲品,
將聖靈賜與吾等。
聖靈源源不絕,活動於吾人靈中。
故在於此,將此祈禱,謙遜奉上。
- 眾讚歌
冀求上帝,給予吾人深厚之恩惠,
請將祝福贈于子民。
請以聖顏為吾等貰來光輝,
照亮永恆之生命。
願吾等知其偉業,
令御心行于地上,同於天上。
心願告知異邦人等,
耶穌基督救贖之力。
令其回改,皈依上帝之御前。
- 第 2 部
- 交響協奏
- 宣敘調 (低音)
願上帝祝福忠實之群眾,
為令其信仰其榮光,
以信心、大愛,及虔誠,
証明之,增益上帝之榮光。
彼等,誠為地上之天國。
彼等,對於無盡之爭戰,
與憎恨、危難對峙,
必當洗滌,非令此世清淨不可。
- 詠嘆調 (男高音)
唯有憎惡,誠心地憎惡吾人。
吾所親愛之同胞矣!
為使彼等信仰基督,
吾願捨棄一切歡喜。
- 宣敘調 (女低音)
吾以聖靈感知,
基督對於吾人,
示現愛之甘美,
如彼賜予吾人嗎哪一般。
其為于此世吾等之許,
互為弟兄之忠實,
不斷堅強,令其新生之故。
- 詠嘆調 (女低音)
確實地愛之,基督之信徒矣!
耶穌為弟兄姊妹而死,
彼等相互為對方而死,
因耶穌將結束吾等之故。
- 宣敘調 (男高音)
如斯,基督徒矣,
讚賞上帝之大愛,
以此身見證,宣揚福音。
永永遠遠,不嘗背離,
直至即此虔敬靈魂之天,
傳頌神與其之讚美為止。
- 眾讚歌
獻上讚美與感謝,上帝矣,
願萬民崇訟神之偉業。
地上結實,精益求精,
令神之話語茁壯于地上。
願聖父聖子賜與祝福,
願聖靈之神賜與祝福。
世間崇尚,將榮光歸于上帝,
發自內心,讚美祝福。阿門。
|