此乃日本書紀齊明天皇六年十二月條,所述童謠。除了「甲子」外,並無任何定說漢字傳世,謹以萬葉假名誌之。故對此首童謠之釋說,至今未有定論。諸說并計二十餘,無一可令人完全信服。在此僅錄目前所知道各種解釋,並對予翻譯、解說。
夫所以傳世之萬葉假名表記如下:
摩比邏矩都能俱例豆例於能幣陀乎邏賦俱能理歌理鵝
美和陀騰能理歌美烏能陛陀烏邏賦俱能里歌理鵝
甲子騰和與騰美烏能陛陀烏邏賦俱能理歌理鵝
其意不詳,莫能知悉。又本詩不含句讀,故其分段亦不足以信。就歌詞結構論之,「をのへたをらふくのりかりが」重複再三,遂以此分段,以便閱讀。然詳考之,可見平假名表記雖是如此,但首句用以表音之萬葉假名,與其後二句的非盡相同。相對後二句云「烏能陛陀烏邏賦俱能理歌理鵝」者,首句書作「於能幣陀乎邏賦俱能理歌理鵝」,或因寓意有異,故擇不同漢字誌之。
小學館新日本古典文學全集 日本書紀 / 講談社学術文庫 日本書紀 版
まひらくつのくれつれ 尾邊田を雁々の食ふ
みわたとのりかみ 尾邊田を雁々の食ふ
甲子 とわよとみ 尾邊田を雁々の食ふ
|
此說本自「をのへたをらふくのりかりが」反覆三度而發,釋「をのへた」為「尾邊田」,以喻百濟。而「らふくのりかりが」之「りかりが」頗怪,疑為「かりがり=雁雁」之倒裝。其「らふく」或亦為「くらふ=食ふ」之倒裝。如此者,「をのへたをらふくのりかりが」則化為「をのへたをりかりがのくらふ=尾邊田を雁雁の食ふ」可譯作「尾邊田為雁群所食」即百濟遭新羅、中國聯軍【雁群】所擊之慘狀。夫「をのへたをらふくのりかりが」譯文,此者最為通說,但其正確與否,仍待後攷。
而「まひらくつのくれつれ」、「みわたとのりかみ」、「甲子 とわよとみ」者,釋為日本援軍敗北之兆。委陳如何,亦難以辨之。「のくれつれ」蓋為「逃れ連れ」,即「慌亂而逃」之狀。「みわた」釋為「御渡」之意,意指齊明帝渡海。「りかみ」或為「みりか=御狩」之倒裝,意天皇狩獵,引為干戈作戰之意。倒裝「とわよとみ」者,為「みとよわと=御と弱と」示皇軍羸弱。此解雖凌亂十分,大抵可知非吉祥之兆。
其外,亦有將「まひらくつのくれつれ」作「真平作れつれ」而「みわたとのりかみ」作「御狩りと撓み」而「とわよとみ」為「御言弱と」論者。而「尾邊田」亦有「岡の邊田」之解法。總而譯之,即「平背人兮所耕之,山邊田為雁群噬。天皇御狩獵師不利,山邊田為雁群噬。天皇御旨效不彰,山邊田為雁群噬。」或云「岡の邊田=山田=邪馬台」,未知實否。在此或因作日本皇軍論之。 如是可見,諸說多有,莫衷一事,亦難以斷之。故唯列舉諸說,以俟後賢而已。
神崎玄 『ヲラフクノリカリガ』版
参らくと 逃れ連れ を述べた
占福述り 雁が御渡と述り 上を述べた
占福述り 雁が来し 永遠よと身を述べた
占福述り 雁が………………………………
|
此者,神崎玄市刊於『赤猫文藝』之文「ヲラフクノリカリガ」。經作者首肯轉載於此。相較前說通篇以倒裝釋之,本文採獨到斷句之法,不假倒裝,而試以解讀童。作者亦對其解釋有一定自信。且以為本論說服力甚高,於茲稍作分析如下:
首先,釋「のり」為「述り」,而「をのへた」即「を述べた」,故「をらふくのりかりが」可釋為「占福述り 雁が」。此者僅易を為お,兩者音似,蓋為不虛。中譯為「占師述之,雁…」又釋「かみ」為「上=表像」,對照下句「身=實像」解之,即「目標、思懷」間之對比。後將「甲子」訓作「こし=來し」即「來矣」是也。通篇中譯,則作「去矣,散逃諸人申述之。占師述言,群雁將發欲渡海,如此述兮道目標。占師述言,雁兒今返兮,彼欲永久居此地。內心竊思述如此。占師述言,群雁…【以下重複】」故此「雁」者,蓋謂「皇軍」出征之際,前景看似光明,實則為敵逼退,永遠滯日本。再者,若以雁為百濟王子者,可視為逃亡來日而永駐日本。
資料提供: 赤貓文藝のホームページ 神崎玄様 ヲラフクノリカリガ
其餘各式解釋持續募集中
斉明記童謡考
|