齊明紀 謎之童謡


まひらくつのくれつれをのへたをらふくのりかりが

みわたとのりかみをのへたをらふくのりかりが

甲子とわよとみをのへたをらふくのりかりが


 此乃日本書紀齊明天皇六年十二月條,所述童謠。除了「甲子」外,並無任何定說漢字傳世,謹以萬葉假名誌之。故對此首童謠之釋說,至今未有定論。諸說并計二十餘,無一可令人完全信服。在此僅錄目前所知道各種解釋,並對予翻譯、解說。

夫所以傳世之萬葉假名表記如下:

摩比邏矩都能俱例豆例於能幣陀乎邏賦俱能理歌理鵝まひらくつのくれつれをのへたをらふくのりかりが
美和陀騰能理歌美烏能陛陀烏邏賦俱能里歌理鵝みわたとのりかみをのへたをらふくのりかりが
甲子騰和與騰美烏能陛陀烏邏賦俱能理歌理鵝甲子とわよとみをのへたをらふくのりかりが

 其意不詳,莫能知悉。又本詩不含句讀,故其分段亦不足以信。就歌詞結構論之,「をのへたをらふくのりかりが」重複再三,遂以此分段,以便閱讀。然詳考之,可見平假名表記雖是如此,但首句用以表音之萬葉假名,與其後二句的非盡相同。相對後二句云「能陛陀邏賦俱能理歌理鵝」者,首句書作「能幣陀邏賦俱能理歌理鵝」,或因寓意有異,故擇不同漢字誌之。


小學館新日本古典文學全集 日本書紀 / 講談社学術文庫 日本書紀 版

まひらくつのくれつれ 尾邊田をのへた雁々かりがりくら
みわたとのりかみ   尾邊田をのへた雁々かりがりくら
甲子 とわよとみ   尾邊田をのへた雁々かりがりくら

 此說本自「をのへたをらふくのりかりが」反覆三度而發,釋「をのへた」為「尾邊田」,以喻百濟。而「らふくのりかりが」之「りかりが」頗怪,疑為「かりがり=雁雁」之倒裝。其「らふく」或亦為「くらふ=食ふ」之倒裝。如此者,「をのへたをらふくのりかりが」則化為「をのへたをりかりがのくらふ=尾邊田を雁雁の食ふ」可譯作「尾邊田為雁群所食」即百濟遭新羅、中國聯軍【雁群】所擊之慘狀。夫「をのへたをらふくのりかりが」譯文,此者最為通說,但其正確與否,仍待後攷。
 而「まひらくつのくれつれ」、「みわたとのりかみ」、「甲子 とわよとみ」者,釋為日本援軍敗北之兆。委陳如何,亦難以辨之。「のくれつれ」蓋為「逃れ連れ」,即「慌亂而逃」之狀。「みわた」釋為「御渡」之意,意指齊明帝渡海。「りかみ」或為「みりか=御狩」之倒裝,意天皇狩獵,引為干戈作戰之意。倒裝「とわよとみ」者,為「みとよわと=御と弱と」示皇軍羸弱。此解雖凌亂十分,大抵可知非吉祥之兆。
 其外,亦有將「まひらくつのくれつれ」作「真平まひらつのくれつれ」而「みわたとのりかみ」作「御狩みかりとたわみ」而「とわよとみ」為「御言弱みとよわと」論者。而「尾邊田」亦有「岡の邊を へ田」之解法。總而譯之,即「平背人兮所耕之,山邊田為雁群噬。天皇御狩獵師不利,山邊田為雁群噬。天皇御旨效不彰,山邊田為雁群噬。」或云「岡の邊田=山田=邪馬台」,未知實否。在此或因作日本皇軍論之。
 如是可見,諸說多有,莫衷一事,亦難以斷之。故唯列舉諸說,以俟後賢而已。


神崎玄 『ヲラフクノリカリガ』版

まひらくと のくれ       をべた
占福述おらふくのり かり御渡みたわり  かみべた
占福述おらふくのり かり来し甲子 永遠とわよとべた
占福述おらふくのり かりが………………………………

 此者,神崎玄市刊於『赤猫文藝』之文「ヲラフクノリカリガ」。經作者首肯轉載於此。相較前說通篇以倒裝釋之,本文採獨到斷句之法,不假倒裝,而試以解讀童。作者亦對其解釋有一定自信。且以為本論說服力甚高,於茲稍作分析如下:
 首先,釋「のり」為「り」,而「をのへた」即「をべた」,故「をらふくのりかりが」可釋為「占福述おらふくのかりが」。此者僅易を為お,兩者音似,蓋為不虛。中譯為「占師述之,雁…」又釋「かみ」為「上=表像」,對照下句「身=實像」解之,即「目標、思懷」間之對比。後將「甲子」訓作「こし=來し」即「來矣」是也。通篇中譯,則作「去矣,散逃諸人申述之。占師述言,群雁將發欲渡海,如此述兮道目標。占師述言,雁兒今返兮,彼欲永久居此地。內心竊思述如此。占師述言,群雁…【以下重複】」故此「雁」者,蓋謂「皇軍」出征之際,前景看似光明,實則為敵逼退,永遠滯日本。再者,若以雁為百濟王子者,可視為逃亡來日而永駐日本。

資料提供:
赤貓文藝のホームページ
神崎玄様 ヲラフクノリカリガ


其餘各式解釋持續募集中

斉明記童謡考

[久遠の絆] [齊明天皇]