小倉百人一首
001 秋田の 假廬の庵の 苫を荒み 我が衣手は 露に濡れつつ
秋日田圃間 心穗假廬粗庵內 苫蓆陋且荒 吾人衣袖霑夜露 濡濕不乾龍田秋
䆉稏秋方熟 可憐農事忙 田廬人臥月 白露濕衣裳 【後撰0302。】
My humble hut is thatched with straw from field where rice-sheaves scattered, now antumn's harvest was over, gathered by my hand. The sky is seen through thatched roof and my clothes are wet with dew.
天智天皇
002 春過ぎて 夏來にけらし 白妙の 衣乾す云ふ 天香具山
佐保春已過 今觀夏概既來兮 白妙素織服 晾曬乾衣披山間 典雅天之香具山
一夢百花老 薰風萬綠催 人為迎夏計 好曝木綿來 【新古今0175、萬葉0028。】
The pleasant spring has passed away and the heavenly summit of Mout. Kaku may be seen in all its granduer. In long time past the drying ground was whitened with robes, spread around.
持統天皇
003 足引の 山鳥の尾の 垂尾 長長し夜を 獨かも寢む
足曳勢險峻 雉子山鳥尾醒目 垂尾長綿延 漫漫長夜映尾長 孤眠獨寢恨夜長
一燈人影瘦 秋夜不堪長 幾度欹孤枕 相思獨斷長 【拾遺0778。】
The hill-side jowl with its long tail sweeps over the ground, I mourn my loveliness through so long night and I bewail my sleepless wretchedness.
柿本人麻呂
004 田子浦に 打出て見れば 白妙の 富士に 雪は降りつつ
駿河田子浦 至此出步覽觀者 白妙浩皚皚 不死富士高嶺上 白雪零落降紛紛
田子浦頭景 古來尤著名 仰看天日暮 蓮岳玉晶晶 【新古今0675。】
On going out to the Tago's shore, the wandering eye may roam over Fuji mountain whose lofty summit is whitened with the newly fallen snow.
山部赤人
005 奧山に 紅葉踏分け 鳴鹿の 聲聞く時ぞ 秋は悲しき
寂寥深山中 腳踏紅葉獨步行 不知自何方 鳴鹿哀啼聲可聞 秋日懷悲沁身心
空山霜月苦 路葉亂相思 誰識溪樓夕 鹿鳴秋更悲 【古今0215。】
Now amid the hills fallen maple leaves are trawpled down beneath deer's hoofs whose cries are heard far and near. My shivering heart chills with antumn's affection of Flame.
猿丸大夫
006 鵲の 渡せる橋に 置霜の 白きを見れば 夜ぞ更けにける
七夕喜相逢 烏鵲成橋渡銀漢 宮苑霜已降 夜更鵲啼霜滿天 鵲橋皓白映夜深
宮人應在夢 寒氣逼衣裳 一白清於雪 玉階深夜霜 【新古今0620。】
When hoar-frost's glittering flim is seen on the bridge of kakasagi, I trow the break of day is near.
中納言家持
007 天原 振離け見れば 春日なる 三笠山に 出し月かも
久方高天原 翹首遙望思東天 於此所眺月 可與奈良春日間 三笠山出皎月同
故鄉何處是 千里月華清 天上一輪影 人間各地情 【古今0406。】
I see the vaulted sky on every side and the moon appeared high above the mountain of Mikasa in the far-off land of Kasuga.
安倍仲麿
008 我庵は 都の辰巳 然ぞ棲む 世を宇治山と 人は云也
吾庵在辰巳 都之東南離塵囂 宇治喜撰山 人云吾以憂世艱 住此僻里暮終日
城外東南地 逃禪占小家 誰知個中趣 人尚說喧譁 【古今0983。】
My cabin is in Tatsumi far from the capital enjoying the solitary life, men may call it Uji mountain yet I dewll here.
喜撰法師
009 花色は 移りにけりな 徒に 我身世に經る 長雨せし間に
花色雖多彩 時節遞嬗本無常 徒有空悲感 此身形貌隨年老 虛眺長雨摧花落
紅顏容易老 逝水送年華 何用說心事 前身是落花 【古今0113。】
Your love has passed away from me and left me desolate. I mourn how wearily the summer passed away in winter rains.
小野小町
010 是や此の 行くも歸るも 別ては 知るも知らぬも 逢坂關
是耶此地矣 往返絡繹常不絕 別離踐遠行 無論相識不相識 俱在相會逢坂關
東西南北客 相送又相迎 一路二州界 風流好地名 【後撰1089。】
Some haste to the city or from the city, here friends and strangers meet and part with kindly glance. The name of Ousaka gate which men have given is apt to you.
蟬丸
011 海原 八十島驅けて 漕出でぬと 人には告げよ 海人釣舟
綿津大海原 航往八十千千島 漕楫出滄海 還請海人釣舟上 白水郎兒告家人
消息無由寄 斜陽有釣舟 孤帆催逐客 遙指亂濤前 【古今0407。】
You fishermen who range the coast in boats, I pray you, tell my fellow villagers that how far I go over ocean's smell. I sail in a frail ship towards Yasoshima.
參議篁
012 天風 雲の通路 吹閉ぢよ 乙女の姿 暫留めむ
蒼窮天風矣 願阻天界凡世間 相通天雲路 吹閉雲路滯天女 暫留妍姿在人世
仙姬歌窈窕 舞袖影紛披 暫絕登天路 人間免別離 【古今0872。】
In fitful path across the sky cloud-born Otome glides by the wind of heaven. Now the vigor of breeze has last an instant and her bright form greets my sight for a fleeting moment.
僧正遍昭
013 筑波嶺の 峰より落つる 男女川 戀ぞ積て 淵と成りぬる
常陸筑波嶺 流自嶺上落綿延 涓涓男女川 日積月累納情戀 匯作深潭永彌堅
紅情兼綠意 暗恨一年年 注妾思郎淚 匯為千仞淵 【後撰0776。】
The water of the Minanogawa fall from the lofty peak of Tsukubane mountain and accumulates to seek the end of all its constant flow to the sea that knows no limits.
陽成院
014 陸奧の 信夫捩摺 誰故に 亂初めにし 我なら無くに
陸奧信夫郡 忍草捩摺因誰故 紋染凌不整 吾心初亂如紊麻 究竟當為誰之過
心火為君熱 情緒為君紛 相慰唯有淚 相話不如君 【古今0724。】
My soul is vexed, crowded and perplexed which is more confused than varied patterns on Mochisuri fabric, the produce of Shinob's loom in Michinoku; for whose sake the gloom hold over my failing heart.
河原左大臣
015 君が為 春野に出でて 若菜摘む 我衣手に 雪は降りつつ
一心全為君 罷身春野田原間 俯拾摘若菜 早春若菜生雪間 袖上細雪降紛紛
贈君何物好 采荇水之干 生憎霏霏雪 春衣不堪寒 【古今0021。】
For your sake I have stayed amid the meadows in this spring time and sought with care the young plant. The snow that was left on it traced my sleeve.
光孝天皇
016 立別れ 因幡山の 峯に生ふる 松とし聞かば 今歸來む
送君別千里 今立因幡稻羽山 如其峰上松 若知吾人待君苦 還冀今朝歸來矣
明朝萬里空 一夜喜交歡 再會期他日 休言分手難 【古今0365。】
The lofty range of Inaba mountain is crowned with many tall pine trees. I shall be back soon if I hear you pine for me.
中納言行平
017 千早振る 神世も聞かず 龍田川 韓紅に 水絞るとは
縱在千早振 稜威神代未有聞 秋日龍田河 紅葉織水染韓紅 奇景絢麗勝古今
風光千古絕 人立夕陽中 落葉波間錦 送秋流水紅 【古今0294。】
When I watch the deep, rudy wave of autumnal flow of the river Tatsuta it was never beheld so brave when stern gods ruled a very long time ago.
在原業平朝臣
018 住江の 岸に寄る波 夜さへや 夢の通路 人目避くらむ
住吉住之江 江邊波濤寄岸來 猶如夜中寢 夢間通路竊相晤 汝避人目來相逢
情海浮沉久 又無由問津 何邊通一路 夢裡尚嫌人 【古今0559。】
Softly as the waves break on the shore of Suminoe, I seek to meet you even in a dream to have the happy time.
藤原敏行朝臣
019 難波潟 短かき蘆の 節間も 逢はで此世を 過ぐしてよとや
浪速難波潟 難波蘆葦節間短 人生促須臾 豈稱未逢過此世 何以心安不念君
一日三秋思 待君更漏遲 寸時忘不得 爭耐送生涯 【新古今1049。】
The joints of reeds that grow in Naniwagata are short while the time of meeting is so brief nor it fails me to greet my longing eyes. I would die in sorrow.
伊勢
020 侘ぬれば 今將同じ 難波なる 身を盡くしても 逢はむとぞ思ふ
事泄心緒亂 吾暮君心仍無易 難波澪標矣 縱令身毀永不復 仍願再逢與君會
白露蕪葭滿 相思兩地分 妾仍甘一死 偏只願逢君 【後撰0961。】
I am utterly distracted and forlorned by my misery. I might see you once more though it deserves my life to me.
元良親王
021 今來むと 言ひし許に 長月の 有明月を 待出つる哉
君稱今將至 豈知口諾無其實 久月秋夜長 吾人苦待不得逢 下旬有明月已出
奈此秋宵永 只徒更漏催 相期人不訪 無意月空來 【古今0691。】
It is a long moon night and the Ariake moon shines now, forgetfulness with welcome light. Why do you not come?
素性法師
022 吹くからに 秋の草木の 萎るれば 宜山風を 嵐と云ふらむ
風吹野邊者 秋日草木為所折 搖曳狀荒亂 殘摧傾倒甚將枯 是以山風謂之嵐
蕭蕭吹草木 天地忽荒凉 又向人間冷 西風易斷腸 【古今0249。】
Now autumn gales, in various freak, wreak destruction on herbs and trees, and the mildest gust soar down its pouring.
文屋康秀
023 月見れば 千千に物こそ 悲しけれ 我身一つの 秋には有らねど
舉頭望秋月 千千萬物令吾悲 何其物哀者 雖秋非為吾一人 吾身孑然獨愁愴
獨對高樓月 清光照暗愁 斷腸知幾客 疑是一身秋 【古今0193。】
How my glance has dwelt upon the moon! Her secret power subudued my soul and I fell her saddening influence though all men have seen the moon of autumn.
大江千里
024 此旅は 幣も取合へず 手向山 紅葉の錦 神の隨に
此旅行倉促 未及備妥獻御幣 此是手向山 當以紅葉零似錦 奉神隨意納誠情
滿山秋色麗 一望畫圖開 紅葉天然錦 代將幣帛來 【古今0420。】
This time I have not taken a Nusa with me, but the handsomely reddencd leavs of maple in Tamuke mountain will be served to the gods.
菅家
025 名にし負はば 逢坂山の 真葛 人に知られで 來由欲得
若不負此名 逢坂山上真葛矣 小寢繰彼葛 如何不為人所知 竊來相會全慕情
纏綿猶葛藟 情緒好堪攀 名實若相副 遇君逢坂山 【後撰0700。】
I always think of you heartily, and I want to see you once, but I greatly regret there is no chance. I shall be very much pleased if you can come as secretry as the trace of Sanekazura is hidden amid Osaka montain's forest.
三條右大臣
026 小倉山 峰紅葉 心有らば 今一度の 行幸待たなむ
嵯峨小倉山 峰上楓葉盡火紅 紅葉若有心 還望且暫勿凋零 更待吾君再幸臨
滿山秋色好 錦繡夕陽堆 青女無他厭 再期車駕來 【拾遺1128。】
How pleasant to see the reddened leaves of the maple tree on Ogura mountain! They would linger till there passed again our Emperor's train.
貞信公
027 甕原 分きて流るる 泉川 何時見きとてか 戀しかるらむ
三香瓶甕原 水分泉湧流而下 木津川泉河 究竟何時曾見君 令吾戀慕至於今
天未假奇緣 相思暗恨牽 欲逢逢不得 一夢一纏綿 【新古今0996。】
The boiling water of the Izumi river flows with vast tumult through Mika's plain. I know I am in confusion and I am a wretched prey to my lover.
中納言兼輔
028 山里は 冬ぞ寂しさ 增さりける 人目も草も 枯れぬと思へば
獨居深山里 時值冬日倍寂寥 沒落冷清者 人目離兮草木枯 死寂情滿溢方寸
春夢覺無跡 四邊蕭殺聲 北風吹落木 轉作寂廖情 【古今0315。】
The lovely hamlet is amid the hill; I feel its solicitude with misery in winter time, for now severe climate has taken away every herb and tree and even human face from me.
源宗于朝臣
029 心當てに 折らばや折らむ 初霜の 置き惑はせる 白菊花
心量計其辰 何時當折菊花枝 孰知初霜降 一面置皓惑吾人 白菊花兮可怜矣
霜華兼雪蕋 秋色玉晶晶 欲折誰堪折 東籬菊一莖 【古今0277。】
I sought the flower to pluck it, but it was in vain. The earliest hoar-frost feigned white crysan-themum.
凡河內躬恒
030 有明の 由緣無く見えし 別より 曉許り 憂物は無し
晨曦有明月 徒留空中迎朝曉 伊人甚無情 相別不予再相會 以故憂莫勝曉許
殘月照相思 晨鍾記別離 欲忘忘不得 曉色有餘悲 【古今0625。】
The moonbeam lingers still in the morning heaven; I must part from you compelled by morning moon. How sad the morning moon is to me!
壬生忠岑
031 朝ぼらけ 有明月と 見る迄に 吉野里に 降れる白雪
朝辰仄將明 薄明之際月掛天 雪降吉野里 還誤有明月曜地 方圓一望盡白皙
月色疑相照 分明遠近山 檢來殘夜景 初雪滿人寰 【古今0332。】
Now ciearly broke the dawningday and I thought see the moon, and the newly fallen snow that lay round Yoshino deceived me. The whitened hill-side seemed as if the moonlight streamed thereon.
坂上是則
032 山川に 風の架けたる 柵は 流れも飽へぬ 紅葉なりけり
山間細清川 秋風架柵阻其流 細觀其柵者 留滯難移不得流 紅葉積水為溪柵
山風吹落葉 亂下斷溪流 看做自然柵 可憐暫駐秋 【古今0303。】
The autumn winds have amassed dried, withered leaves in ruddy heaks, and have cast them in the mountain torrent whose stream sweeps them in stony channel amid the rocks.
春道列樹
033 久方の 光長閑けき 春日に 靜心無く 花の散るらむ
朝陽懸虛空 閑日高照暖世間 此時雖春日 櫻花俄遷心無靜 愁帶哀思散儚華
遲遲春日麗 行樂醉煙霞 底事韶華老 微風送落花 【古今0084。】
It is a pleasant day of merry Spring and there are no bitter frosts, no stormwinds, no rain-clouds, and the sun shines brightly on high, but you poor trembling little flower, why do you wither away and die?
紀友則
034 誰をかも 知る人に為む 高砂の 松も昔の 友なら無くに
吾當以孰人 交好相知為故友 高砂松久常 然彼為松不為人 何以作友常相伴
知己多黃土 滄桑感轉長 孤松空健在 終古碧蒼蒼 【古今0909。】
There are no old compinions left but the ancient pine trees that grow on the Takasago's peak. Comrades of many years have now all gone, and no friends for whom I mourn.
藤原興風
035 人はいさ 心も知らず 故里は 花ぞ昔の 香に匂ひける
人心每浮動 變化無常不知衷 今日訪故地 不知人心依舊否 惟有花香猶往昔
舊夢無忘否 重遊上草堂 春風明日底 梅尚送清香 【古今0042。】
The comrades of my early days who with the wande-ring eyes, gaze on the so well known old village with the indifferent view. O, flower! Your fragraney alone seems to me familiar.
紀貫之
036 夏夜は 未だ宵ながら 明けぬるを 雲の何處に 月宿るらむ
夏夜也苦短 方覺夜至夜已盡 東方天將明 明月無暇沉西天 叢雲何處可蔽身
相逢談未半 夏夜已天明 何落嫦娥影 別愁無限情 【古今0166。】
It was a summer night and I scarcely thought the evening hour had pased away when dawn broke. I longed the moon that I sought or I don't know where did she lay amid the cloud.
清原深養父
037 白露に 風の吹きしく 秋野は 貫き留めぬ 玉ぞ散ける
瑩瑩白露者 頻為風吹拂大氣 寂寥秋野間 猶絲無以貫繫止 緒斷真珠散飛空
露華秋野滿 一望夜淒然 生怕西風急 明珠散月前 【後撰0308。】
New spakling dew-drops are seen over the moor, and the antumn gust sweeps howling by. The dew-drops and fly in timid shower and there they lie scatterd over the grass.
文屋朝康
038 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人命の 惜しくも有哉
不恨為汝忘 此身雖悲無所怨 所惜為君命 想君當年誓不渝 今日背信命危哉
身為秋扇感 薄命是前緣 尚禱郎君壽 千年更萬年 【拾遺0870。】
I dreamt that you would have forgotten the oath you sworn with me, and I almost cry on you and scorn the penalty of death.
右近
039 淺茅生の 小野篠原 忍ぶれど 餘りて何どか 人の戀しき
淺茅生小野 野間篠原棲忍草 吾暗耐苦戀 然至今日殆潰堤 何以戀慕如此許
情思不堪春 分明上面新 難消是心火 別後倍懷人 【後撰0577、古今0505。】
I would conceal my passion like the reeds of Ono moor were hidden, but my secret passion and my ardent love were revealed as by their flower.
參議等
040 忍ぶれど 色に出でにけり 我戀は 物や思ふと 人の問ふ迄
情不願人知 雖欲隱而仍形色 顯露者何如 以為暱之人既察 來問吾戀何惱哉
欲秘終難秘 奈斯懊惱何 旁人向吾問 辛苦為誰多 【拾遺0622。】
Though I tried to hide my love yet my face tells the secret and my changing visage shows the deep passion that dwells in me. All men ask what grief has altered my feature.
平兼盛
041 戀す云ふ 我名は夙 立ちにけり 人知れずこそ 思初しか
人云吾戀汝 浮名已傳天下聞 唯吾不識噂 以為此情方萌芽 竊思戀慕無人知
胸中深秘之 日夕獨相思 豈計真情溢 吾心世已知 【拾遺0621。】
Daily theme of every tongue is my love to you and my name is bruited among men far and wide. My heart is sorely tried with no unfounded ears lest my love should be confessed to all.
壬生忠見
042 契きな 互に袖を 絞りつつ 末之松山 波越さじとは
嚮日契山盟 互濕衣襟誓不渝 揮淚絞袖乾 駭浪無越末松山 何以今日毀昔約
千秋期不變 海約又山盟 破鏡忽長歎 淚珠無限情 【後拾遺0770。】
When we embraccd each other we swore a solemn vow of faith, and sealed it with the tear we shed. I drenched my cheek as our oath would fail to keep when the waves leapt over the pine crownel steep of Suenomatsuyama.
清原元輔
043 逢見ての 後の心に 較ぶれば 昔は物を 思はざりけり
逢見相契後 慕情更甚烈於前 相較於今者 往昔曩日所憂惱 未能堪稱相思苦
非非還是是 離合古今心 彼此當時思 憂愁一段深 【拾遺0710。】
I went to see you, my dearest maid, and when I parted from you. I mourned such misery on my soul that I have never experienced, before I have not seen you.
權中納言敦忠
044 逢事の 絕えてし無くば 中中に 人をも身をも 恨ざらまし
今懟相思苦 茍令自初無逢事 反致心自得 若使往日未相識 於人於身不留恨
幻夢是生涯 是非與影隨 曩時不相遇 今日莫斯悲 【拾遺0678。】
If loving is not human fate, then men would not hate their fellows, since the passion of love has ever born in them.
中納言朝忠
045 哀とも 云ふべき人は 思ほえで 身徒に 成ぬべき哉
今顧我身者 可有孰人哀憐乎 無人憐吾身 縱令馬齒徒增長 此亦枉然苟活哉
難斷纏綿恨 離人易黯然 江湖知己乏 薄命有誰憐 【拾遺0950。】
You cruel man! You passed by me yet you turned no glance of pity on me, but a careless scorn was in your eyes and you mocked the passion that was burning in me.
謙德公
046 由良門を 渡る舟人 梶を絕え 行方も知らぬ 戀道哉
由良川海門 渡子舟人失槳梶 無術漂泛海 吾人情路亦如是 何去何從無所寄
身迹人若問 孤舟憾慨深 渺茫彼岸遠 情海任浮沉 【新古今1071。】
The fishes' barques glide over the broad expinse of Yura bay safely, but if their rudder is lost over the tide. they stray uncertain path in vain. The course of love too pursues uncertain path like fishers' boats.
曾禰好忠
047 八重葎 繁れる宿の 寂しきに 人こそ見えね 秋は來にけり
荒蕪雜草生 八重葎茂家門間 其景何其寂 不見人影無人跡 唯有秋來慘戚戚
園荒樓閣古 滿目夕陽頹 先主去無迹 蕭條秋自來 【拾遺0140。】
Hop vine is grown over my mountain dwelling's roof and I live alone and uncheered without catching any glimpse of passers by, yet autumn has come.
惠慶法師
048 風を疾み 岩打波の 己のみ 碎けて物を 思ふ頃哉
疾風速且勁 拂揚巨浪拍岸岩 汝固身如岩 吾今思己如彼濤 身碎心裂徒愴然
觸巖飛雪碎 身迹去來波 情海雨風急 為君辛苦多 【詞花0211。】
The wind is flung backward from the pitiless rock in scattered spray and the prayers from angnished heart depth seek to wake yon love and obey. The rocks and the waves do more than my passion moves.
源重之
049 御垣守 衛士の炊火の 夜は燃え 晝は消えつつ 物をこそ思へ
警固御垣守 衛士炊火若吾情 夜燃而晝滅 吾人思火亦如是 時燃時消屢煎熬
吾情尚篝火 夜夜為君紅 心事向誰語 消魂恨不窮 【詞花0225。】
The watchmen keep fire blazing brightly all through night, but when morning breaks they extingnish the flame. So too at dawn, my passion is passed and gone.
大中臣能宣朝臣
050 君が為 惜しからざりし 命さへ 長く欲得と 思ける哉
若為與君會 往日無顧不惜生 然與君契後 只願此命能長久 廝守偕老至石爛
日月懷君切 何慳生命捐 一朝相遇處 卻願壽千年 【後拾遺0669。】
Before I worshipd you, my dear maid! I had not cared for my life, but now I wish to be granted with long years that I might live with you.
藤原義孝